PREV

NEXT

אמבטי

GenR
אמבטי 〈ʾmbṭy〉 |ambaṭe|

Grammatical information: noun f.

Variant: משל לאמטי - GenR K V
Variant: לאנבטי - GenR Ox1
Variant: לאומבטי - GenR Vat1

Inflected:

אמבטיות 〈ʾmbṭywt〉 |ambaṭyot|

Grammatical information: pl.

Translation: bath

Translation equivalent: ἐμβατή(Post-Classical Greek)

Usage:

Domain: architecture

Socio-cultural norm: cultural borrowing

Normativity: standard

Meaning type: lit.

אמר ר' אליעזר לאמבטי שהיתה מלאה מים והיה בה ב' דיוסקוסים נאים, כל זמן שהיא מלאה מים לא היתה מלאכת דיוסקוסים נראת, כיון שפתקה וניער המים מתוכה נראת מלאכת דיוסקוסים

10,2 [I 75: 2-3]

R. Eliʿezer said: [This may be compared] to a bath full of water, in which were two beautiful bas-reliefs; as long as it was full of water, the work of the bas-reliefs could not be seen; but when the plug was removed and the water emptied, the work of the bas-reliefs could be seen. (Freedman / Simon I 71)

דיוסקוסים

= Yalq 16 [5b: 55]; YalqProv 961 [498d: 59]; YalqM Prov 25,4 [55a]

ישובו רשעים לשאולה, ר' אבא בר זבדא אמר לאמבטי התחתונה שבגיהנם.

86,2 [II 1053: 5]

The wicked shall return ‘li-sheʾolah’ – to the netherworld (Ps 9,18). Said R. Abbaʾ b. Zavdah: That means to the nethermost [bath] of hell. (cf. Freedman / Simon I 435)

= GenR 50,3 [II 518: 5] (ביטי); GenR 68,8 [II 777: 2] (בוטי)

Etymology (borrowing): source language Post-Classical Greek+ Cf. LSJ ἐμβατή, II.

Pl. not in GenR. Common in Rabbinic literature. The reading of GenR 86,2 is certainly corrupted. Cf. Heijmanns (2013) 36.

Bibliography:

Sokoloff, DJPA, 37a.

How to cite: Art. אמבטי in: Dictionary of Loanwords in Rabbinic Literature. Eds. Susanne Plietzsch, Christina Katsikadeli, Vladislav Slepoy, Thomas Klampfl. https://lrl.acdh.oeaw.ac.at/ambate.html. 2024.