אויר
Grammatical information: noun m./f.
Inflected:
Grammatical information: noun pl.
Inflected:
Grammatical information: noun pl.
Translation: air
Translation equivalent: ἄηρ(Classical Greek)
אמר ר' יצחק זרוק חוטרה1 לאוירה ועל2 עיקריה3 הוא קאים
1חוטרה - Vat1 K V: חוטרא
2ועל - Ox2: על
3עיקריה - Vat2: עוסריה Vat2: עוקרא Ox2: עיקרית
53,15 [ΙΙ 574: 7]
R. Yiṣḥaq said: Throw a rod into the air, and it will fall on its top.
= Yalq Wa-yeraʾ 95 [28c: 39]; Yalq Wa-yeshev 145 [46b: 38]; LeqT Wa-yeraʾ 21,21; LeqT Wa-yeshev 39,6; SekhT Wa-yeraʾ 21,21; SekhT Wa-yeshev 39,6; TanhB Balaq 26; Tanh Balaq 17; NumR Balaq 20,23 (Tanh and NumR provide a Hebrew version of this proverb [not in the name of R. Yiṣḥaq]: זרוק מטה לאויר לעיקרו נופל [NumR]); Pitron Torah Aḥare (Urbach 69) reads (in the Name of R. Yiṣḥaq): זרוק חוטרה לאוירה ועל עיקציה הוא נחית. A popular proverb used in various contexts. Transl. unsure. Cf. MY ad loc. Freedman / Simon I 474: "Throw a stick into the air, and it will fall back to its place of origin [the ground]". Neusner II 258: "Throw a stick into the air, and it will fall back on its own spot."
אמר ר' יצחק זרוק חוטרה1 לאוירה ועל עיקרא2 הוא קאים3
1חוטרה - Vat1 V K: חוטרא Vat2: חוטרה חוטרה
2עיקרא - Vat2: עיקריה Ox2: עיקרה V: עיקרא Vat1: עקריה Ox1: אעיקרא
3קאים - Ox1: קאי V: נפיק
86,6 [II 1059: 3]
R. Yiṣḥaq said: Throw a rod into the air, and it will fall on its top.
= Yalq Wa-yeraʾ 95 [28c: 39]; Yalq Wa-yeshev 145 [46b: 38]; LeqT Wa-yeraʾ 21,21; LeqT Wa-yeshev 39,6; SekhT Wa-yeraʾ 21,21; SekhT Wa-yeshev 39,6; TanhB Balaq 26; Tanh Balaq 17; NumR Balaq 20,23. In Vat 2 the first חוטרה is marked as superfluous. Reading ארעא in K and V is an error. Freedman / Simon (II 805): “Throw a stick into the air and it falls back to its source.”
Translation: сlimate
Translation equivalent: ἄηρ(Classical Greek)
היה אויר להן כמן הפסח ועד העצרת
34,11 [I 322: 13]
They enjoyed the climate [not usual] between Passover and Pentecost [right through the year]. (Freedman / Simon I: 277)
= Yalq Noaḥ 61 (16a: 55-56)
ריש לקיש1 הוה יתיב לעי באוריתא2 בהדה3 אלסיס4 דטבריה, נפקין תרתין נשין מתמן אמרה חדא לחברתה בריך דאפקן מן הדין אוירא בישא, צווח להון מן הן אתון, אמ' ליה מן מזגה5 אמר6 אנא חכם מן מזגה ולית בה אלא תרתין עומרן7 אמר8 ברוך שנתן חן מקום9 בעיני10 יושביו.
1לקיש - Vat1 Vat2 K V: ר' שמע' בן לקיש
2באוריתא - Vat1 Vat2: באורייתא
3בהדה - K V Ox2: בחדא
4אלסיס - Vat1: אוליסיס Vat2: אלפום Ox1: אילפס Ox2: אלטים V K: אילטיס
5מזגה - Vat1: מן הן אתון, אמ' ליה מן מזגה. Ox1 Ox2: ואמ' להון מן אתון אמרין מי מזגה Vat2: וא' להון מאן האן אתון מן מזגה K V: ואמ' להון מן הן אתון אמרין ליה מן מזגה
6אמר - K: אמ' ליה
7עומרן - K V: עמודין Ox1 Ox2: עומדן
8אמר - Vat1: פתח ואמ'
9מקום - Ox1 Ox2 Vat1 V K: למקום
10בעיני - Ox2 K V: על
34,15 [I 327: 5]
Resh Laqish was sitting and studying Torah in the grove of Tiberias. Two women came out from there. One said to the other: Praised be He who led us out from that bad climate. He called to them: Where are you from? They answered: From Mazga. He said: I know Mazga, and there are only two dwellings. [Then] he said: Praised be he who made the inhabitants love the place they live in.
אמר ליה ומה הינון אויריה
34,15 [I 327: 8]
‘What is its climate?’, he asked. (Freedman / Simon I: 281)
= Yalq Noaḥ 61 [16b: 46]; Yalq Ez 351 [419b: 34-35]
אמר ריש לקיש ברית נחלק1 לאוירות
1נחלק - V K: נחלקו Ox2: נחלקו
34,15 [I 327: 3]
Resh Laqish said: The covenant has been divided among [different] climates.
Freedman / Simon I 281: “Resh Laqish said: A covenant has been made in favour of climates. (Note: God has implanted in man a love of his native soil even in bad climates).” - Neusner II 17: “Said R. Shimʿon ben Laqish, 'A covenant has been worked out even among diverse climates' [to permit humanity to produce crops everywhere].” - Winter / Wuensche I 155: “Nach R. Levi (sic!) wurde auch ein Bund mit den Luftregionen geschlossen. (Anm.: Selbst solche Gegenden, welche ein schädliches Klima haben, gefallen dennoch den Bewohnern, so dass sie ihre Wohnsitze nicht verlassen wollen.)” - = Yalq Noaḥ 61 [16b: 39-40]; Yalq Ez 351 [419b: 27]
Sokoloff distinguishes between 1. „air“ and 2. „space“ (cf. also AC I 46; Levy I 39). Krauss, LW II 17-18 features add. meaning “surface”. Jastrow I 24: 1. “open, empty space, blank”; 2. “hollow, cavity of a vessel”, 3. “air, atmosphere, climate, weather”; pl. “blank spaces in writings”.
Bibliography:
Sokoloff, DJPA, 39.
How to cite: Art. אויר in: Dictionary of Loanwords in Rabbinic Literature. Eds. . https://lrl.acdh.oeaw.ac.at/awir.html. 2024.