PREV

NEXT

אימרון

GenR
אימרון 〈ʾymrwn〉 |imeron|

Grammatical information: adj.

Variant: נומירון - GenR Vat2 Vat1 Ox1
Variant: אימרון - GenR K
Variant: נמירון - GenR V
Variant: גומירון - GenR Ox2

Translation: tame, gentle

Translation equivalent: ἥμερον(Classical Greek+)

Usage:

Domain: properties/features

Socio-cultural norm: core borrowing

Normativity: standard

Meaning type: lit.

למלך שהיה לו כלב אגריון ואריה אימירון והיה המלך נוטל בנו ומלבבו בארי שאם יבא הכלב להזדווג לו יאמר לו המלך ארי לא יכול להזדווג לו ואת יכול לבני כך אם יבואו האומות להזדווג לישראל יאמר להם הקדוש ברוך הוא שרכם לא היה יכול לישראל ואתם כל שכן.

77,3 [II 913: 5]

[This may be compared] to a king who had a wild dog and a tame lion. The king would take his son and make him courageous [by making him struggle] with the lion, so that if the dog should come to attack him, the king could say to him: “The lion was not able to withstand him, yet you want to struggle with my son?!” So, if the nations of the world will come to struggle with Israel, the Holy One blessed be he, will say to them: “Your guardian angel could not withstand him [Jacob] and you want to struggle with his children!”

אגריון

= ShirR 3,3; Yalq 132 [41a: 7] (נמירון)

Etymology (borrowing): source language Ancient Greek+ Cf. LSJ ἥμερος, 1.

Cf. AC I 127b; Levy I 66b; Jastrow I 51a. Opp.: אגריון 〈ʾgrywn〉 |agriyon| (used together in: NumR 11,3 [= ShiR 3,5; PesK 1, MShem 17,4]). The reading מרום in tBQ 1,3 [346: 18] (cf. apparatus for תרבות) shall be read as מרים for הימרים from Gr. pl. ἥμεροι (Sperber, Cards).

Bibliography:

Krauss, LW II, 35a.

How to cite: Art. אימרון in: Dictionary of Loanwords in Rabbinic Literature. Eds. Susanne Plietzsch, Christina Katsikadeli, Vladislav Slepoy, Thomas Klampfl. https://lrl.acdh.oeaw.ac.at/imeron.html. 2024.