PREV

NEXT

מנוולין

GenR
מנוולין 〈mnwwlyn〉 |manwalin|

Grammatical information: noun m. pl.

Variant: מנולין 〈mnwlyn〉 |manulin|

Translation: napkin, handkerchief

Translation equivalent: manuale

ר' אבא בר כהנא בשם ר' לוי יקוו לי המים מה שאני עתיד לעשות בהם, למלך שבנה פלטין והושיב בתוכה דיורים אלמים והיו משכימים ושואלים בשלומו שלמלך ברמיזה ובאצבע ובמנולים1 אמר המלך מה הן שהן אלמים הרי הן משכימים ושואלים בשלומי ברמיזה ובאצבע ובמנוולים2 אילו היו פיקחין אתמהא על אחת כמה וכמה אתמהא

1ובמנולים - K: ובמטולין Vat1 Vat2: ובנמוולים

2ובמנוולים - V K: - Vat1 Vat2: ובמנוולים

5,1 [I 32: 4.5]

R. Abbaʾ bar Kahanaʾ explained it in R. Lewi’s name thus: Let the waters be gathered together for My purpose, [so as to perform] what I will one day do by means of them. Compare this to a king who built a palace and tenanted it with dumb people who used to rise early and pay their respects to the king with gestures, with their fingers and with their handkerchiefs. Said the king, “If these, who are dumb, rise early and pay their respects with gestures, with their fingers and their handkerchiefs, how much they do so if they possessed all their faculties!” (cf. Freedman / Simon I 34)

פלטין

= GenR 28,2 [I 260: 6], LamR 1,16 [40a] (ובסודרין); Yalq 7 [I 25: 27] (ובמטולין); Yalq Ps 848 [473d: 3] (ובמנולין); YalqM 93,12 [II 52b] (ובמטולין corrected ובנמולים)

ר' אבא בר כהנא בשם ר' לוי יקוו לי המים מה שאני עתיד לעשות בם, למלך שבנה פלטין והושיב בה דיורים אלמים והיו משכימים ושואלים בשלום המלך ברמיזה ובאצבע ובמנוולים1, אמר המלך ומה אילו שהן אילמים משכימים ושואלים בשלומי ברמיזה אילו היו פקחים על אחת כמה וכמה

1ובמנוולים - K: וכו'

28,2 [I 260: 6]

R. Abbaʾ bar Kahana explained it in R. Lewi’s name thus: Let the waters be gathered for My purpose, [so as to perform what I will one day do with them]. It is as if a king built a palace and tenanted it with dumb people, who used to rise early and pay their respects to the king with gestures, with their fingers and with their handkerchiefs. Said the king: “If these, who are dumb, rise early and pay their respects with gestures, how much more zealous would they be if they possessed all their faculties!”

פלטין

= GenR 5,1 [I 32: 4]; LamR 1,16 [40a] (ובסודרין); Yalq 7 [I 25: 27] (ובמטולין); Yalq Ps 848 [473d: 3] (ובמטולין); YalqM 93,12 [II 52b] (ובמטולין corrected ובנמולים)

See Levy III 151a-152b; Sachs (1854) 187, n. 157; MY ad loc.; Löw (in MY ad loc.) suggested Gr. μέναυλον, rejected in AC Add. 259a. AC Add. suggests Lat. manulea (see already Schönhak 1858 II 15b). Krauss, LW II 343ab renders מנטילא 〈mnṭylʾ〉 |manṭilaʾ| Gr. μαντίλιον / Lat. mantile (acc. to the reading yBer 6d: 58), see Fleischer in Levy III 312b. See Löw in Krauss ad loc. and Sperber, Cards. See מנטילין Yalq.

Bibliography:

Levy III, 151b-152a.

How to cite: Art. מנוולין in: Dictionary of Loanwords in Rabbinic Literature. Eds. Susanne Plietzsch, Michael Gassner, Christina Katsikadeli, Thomas Klampfl, Vladislav Slepoy. https://lrl.acdh.oeaw.ac.at/manwalin.html. 2024.