פינס
Grammatical information: noun m.
Translation: cloak
Translation equivalent: πενόλης
Translation equivalent: paenula
1) Yalq 133 [II 676: 68]
ויאמר [עשו] אציגה נא עמך מן העם ביקש ללותו ולא קיבל. רבנו כד הוה סליק למלכותא הוה מסתקל בהדה פרשתא ולא הוה נסיב עימיה רומאין, חד זמן לא איסתכל בה ונסב עימיה ראמאין, לא הגיעו לעכו עד שמכר פינס1 שלו
1פינס - Ox 2: פנס K V: הסוס
And Esau said: Let me now leave with thee some of the folk, etc. [Gen 33,15]. He offered to accompany him, but he [Jacob] declined it. When our Teacher had to travel to the Government, he would look at this text and would not take Romans with him. On one occasion he did not look at it, and took Romans with him, and before he reached Acco he had already sold his coat. (Freedman / Simon II 725-726)
= GenR 78,15 [II 935: 5]
2) Yalq 142 [II 725: 9]
ויפשיטו את יוסף – זה הפינס, את כתנתו – זה חלוק, את כתנת הפסים – זה הפרגוד, אשר עליו – זה פלמניא
And they stripped Joseph [Gen 37,23] – that refers to his cloak; his coat, to his shirt; the coat of many colours – the bordered garment; that was on him – his breeches. (Cf. Freedman / Simon II 781)
פלמניא
פרגוד
פינס
= GenR 84,16 [II 1019: 5]
Cf. GenR פינס
Bibliography:
Krauss, LW II, 449b.
How to cite: Art. פינס in: Dictionary of Loanwords in Rabbinic Literature. Eds. . https://lrl.acdh.oeaw.ac.at/pinos-ys.html. 2024.


