אפיסתקיתיה
Grammatical information: noun f.
Translation: sack for food
Translation equivalent: ὀψοθήκη (?)(Medieval Greek+)
Usage:
Domain: artefacts
Socio-cultural norm: cultural borrowing
Normativity: standard
Meaning type: lit.
Frequency: hapax legomenon
ויהי כשמע לבן וגו' אמר אליעזר פסול הבית היה וכת' ביה ויקח העבד עשרה גמלים, זה שהוא אהובו שלבית על אחת כמה וכמה, וכיון דלא חמא אפיסטקיתיה ויחבק לו אמר דילמא דינרין אינון ויהיבין בחרציה
70,13 [II 812: 10]
And it came to pass when Laban heard etc. (Gen 29,13). He reasoned: Eliʿezer was an unimportant member of the household, yet it is written of him, And the servant took ten camels (Gen 24,10); how much more so than this man who is beloved of his home! But when he had not even seen his sack of food he embraced him, thinking, perhaps he has money in his girdle. (cf. Freedman / Simon II 646)
= Yalq 124 [38a: 7] (אפסתיקא)
Here only. Cf. Fürst 71b; Levy I 146b; Löw in Krauss, LW II 112ab. Cf. also Krauss ibid. and AC I 225a for alternative (incorrect) explanations. Jastrow I 106b suggests correction to אפותיקי (+ suff.) ἀποθήκη (not in GenR).
Bibliography:
Sokoloff, DJPA, 47b.
How to cite: Art. אפיסתקיתיה in: Dictionary of Loanwords in Rabbinic Literature. Eds. . https://lrl.acdh.oeaw.ac.at/apisteqiteh.html. 2024.