PREV

NEXT

דינר

GenR
דינר 〈dynr〉 |dinar|

Grammatical information: noun m.

Inflected:

דינרין 〈dynryn〉 |dinarin|

Grammatical information: noun pl.

Translation: gold dinar (currency)

Translation equivalent: δηνάριον(Classical Greek)

אמר לו גביעה בן קוסם אדני המלך ששים ריבוא בני אדם עבדום ר"י שנה, מהם כספים ומהם זהבים, יתנו לנו מדינר דינר בכל יום, ישבו פילוסופין וחשבו ולא הגיעו לק' שנה עד שנמצאת ארץ מצרים לטימיון ונסתלקו בבושת פנים.

61,6 [II 668: 2]

Said Gebiah, the son of Kosem: ‘Your Majesty! Six hundred thousand men served them two hundred and ten years, of whom some were silversmiths and some goldsmiths. Let them pay us [for their labour] at the rate of a dinar per day.’ Thereupon mathematicians sat and calculated [what was owing for their labour], and they had not reached a hundred years before Egypt was found to be forfeit [for the sum due], and so they departed in shame. (Freedman / Simon II 547)

טימיון

פילוסופין

הוה הדין מסיק ליה בטימי והדין מסיק ליה בטימי עד דמטא בי"ב דינרין

11,4 [I 91: 8]

Each overbid the other until it reached twelve dinars. (Freedman / Simon I 83)

טימי

= Yalq 16 (5d: 23)

ואת כל ונכחת אמר ליה כבר תוכחתה דאיהוא גברא גביה דתנן המורדת על בעלה פוחתין לה מכתובתה שבעה דינרין בשבת, למה שבעה דינרין מפני שהיא מתחייבת לו שבע מלאכות טוחנת ואופה ומכבסת ומבשלת ומיניקה את בנה ומצעת את המיטה ועושה בצמר לפיכך שבעה וכן המורד על אשתו מוסיפין לה על כתובתה ג' דינרין בשבת, למה ג' דינרין מפני שהוא חייב לה שארה כסותה ועונתה לפיכך שלשה

52,12 [II 552: 2.4.5]

And before all men thou art reproved. He said to her: ‘This man’s [Abraham’s] reproof is already with him. For we learned: If a woman revolts against her husband, seven denarii are deducted from her settlement weekly. And why seven Denarii? Because of the seven labors which a woman owes to her husband: grinding corn, baking, laundering, cooking, suckling her child, preparing his bed, and working in wool: hence seven. Conversely, if a man revolts against his wife, her settlement is increased by three denarii per week. (Freedman / Simon I 459)

[ויהי כשמע לבן] וגו' אמר אליעזר פסול הבית היה וכת' ביה ויקח העבד עשרה גמלים, זה שהוא אהובו שלבית על אחת כמה וכמה, וכיון דלא חמא אפיסטקיתיה ויחבק לו אמר דילמא דינרין אינון ויהיבין בחרציה

70,13 [II 812: 10]

And it came to pass when Laban heard etc. (Gen 29,13). He reasoned: Eliʿezer was an unimportant member of the household, yet it is written of him, And the servant took ten camels (Gen 24,10); how much more so than this man who is beloved of his home! But when he had not even seen his sack of food he embraced him, thinking, perhaps he has money in his girdle. (cf. Freedman / Simon II 646)

אפיסטקיתיה

= Yalq 124 [38a: 8]

והא יהיבין גביה ק' דינרין

84,3 [II 1002: 8]

[but order that] a hundred Dinarii be given to him … (Freedman / Simon II 770)

Cf. Krauss, LW II 207b-208b. For Syr. ܕܝܢܪܐ 〈dynrʾ〉, Sokoloff SL 297b.

Bibliography:

Sokoloff, DJPA, 142ab.

How to cite: Art. דינר in: Dictionary of Loanwords in Rabbinic Literature. Eds. Susanne Plietzsch, Christina Katsikadeli, Vladislav Slepoy, Thomas Klampfl. https://lrl.acdh.oeaw.ac.at/dinar.html. 2024.