PREV

NEXT

פולר

GenR
פולר 〈pwlr〉 |folar|

Grammatical information: noun m.

Variant: פלורין - GenR 70,14 - first occurrence - K V
Variant: פולדין - GenR 70,14 - first occurrence - Ox2
Variant: פלורין - GenR 70,14 - second occurrence - K V
Variant: פולדין - GenR 70,14 - second occurrence - Ox2
Variant: פלורין - GenR 70,14 - third occurrence - K V
Variant: פולדין - GenR 70,14 - third occurrence - Ox2
Variant: פולדין - GenR 49,4 - first occurrence - Vat2
Variant: פולרין - GenR 49,4 - first occurrence - Vat1 K V
Variant: פלדין - GenR 49,4 - first occurrence - Ox1 Ox2
Variant: פולדין - GenR 49,4 - second occurrence - Vat2
Variant: פולרין - GenR 49,4 - second occurrence - Vat1 K V
Variant: פלדין - GenR 49,4 - second occurrence - Ox1 Ox2
Variant: פולדין - GenR 49,4 - third occurrence - Vat2
Variant: פולרין - GenR 49,4 - third occurrence - Vat1 K V
Variant: פלדין - GenR 49,4 - third occurrence - Ox1 Ox2

Inflected:

פולרין 〈pwlryn〉 |folarin|

Grammatical information: pl.

Inflected:

פולרי 〈pwlry〉 |folari|

Translation: folleron, a small coin

Translation equivalent: φολλερόν(Medieval Greek)

Usage:

Domain: economy

Socio-cultural norm: cultural borrowing

Normativity: standard

Meaning type: lit.

אנא שלחית לך מילא דלית לה טימי ואת שלחת לי צילא דטבא חד פולר

35,3 [I 333: Notes]

I gave you a priceless object, whereas you returned me something worth but a “follar“. (Freedman / Simon I 286 n. 3)

טימי

= yPea 1,1 [82: 19]; Yalq 844 [293a: 49]; Yalq Jos 31 [352a: 22]; Yalq Prov 934 [487b: 11]

ויאמר לבן ליעקב הכי אחי אתה ועבדתני חינם איפשר כן, אלא אם הוה פעלה בעשרה פולרין הוה יהב ליה חמשה, ואי הות מובלתיה בשיתה פולרין הוה יהיב ליה בתלתא פולרין, אמר ליה מה את סבור ממון אתית בעי, לא אתית אלא מן בגין תרתין טלייתא

70,14 [II 814: 1]

And Laban said unto Jacob: Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought (Gen 29,15)? Was that indeed possible? But he meant that if his work was worth ten “follera”, he would pay him five; and when his load was worth six “follera”, he would pay him three “follera”. To this [Jacob] replied: ‘Do you think that I have come to demand money? I have come only for the sake of your two daughters.’ (cf. Freedman / Simon I 647)

= Yalq 124 [38a: 16,17]

כי ידעתיו למען אשר יצוה את בניו וג' [ושמרו דרך י"י לעשות צדקה ומשפט] ר' אחא בשם ר' אלכסנדרי זה האבריא, ורבנין אמ' זה ביקור חולים. ר' עזריה בשם ר' יהודה בתחילה צדקה ולבסוף משפט, הא כיצד, אברהם היה מקבל את העוברים ואת השבים, משהיו אוכלין ושותים אמר להון בריכו, אמ' ליה מה נאמ', אמר ברוך אל עולם שאכלנו משלו, אין מקבל עלוי לברך הוה אכיל ושתי ואזיל ליה, ואין לא יקביל הוה אמר ליה הב מה דעלך, והוה אמר ליה מה אית עליי, הוה אמר ליה חד קסיט דחמרא בעשרה פולרי [וחד ליטר דקופד בעשרה פולרי וחד איגול דפיתא בעשרה פולרי, מן יהב לך חמר במדברא מן יהב לך קופד במדברא מן יהב לך פיתא במדברא], מן דהוה חמי עקתיה עקא הוה אמר ברוך אל עולם שאכלנו משלו הה"ד בתחילה צדקה ובסוף משפט.

49,4 [II 503: 1.2]

For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him that they may keep the way of the Lord, to do righteousness and justice – “ṣedaqah u-mishpaṭ” (Gen 18,19). R. Aḥa said in R. Alexandri’s name: This (“ṣedaqah”) refers to his hospitality [to wayfarers]. – The Rabbis said: It refers to visiting the sick. R. ʿAzariyah said in R. Yuda’s name: First “ṣedaqah” and then “mishpaṭ” (justice): how is this to be understood? Abraham used to receive wayfarers. After they had eaten and drunk he would say to them “Now recite Grace.” “What shall we say?” they asked. “Blessed be the God of the Universe of whose bounty we have eaten,” he replied. If one consented to recite grace, he would [be allowed to] eat, drink and depart. But if one refused, he would demand, “Pay me what you owe me.” “Why, what do I owe you?” he would reply. One “xestes” of wine costs ten “follera”, a pound of meat costs ten “follera”; a round loaf of bread costs ten “follera”. Who will give you wine in the wilderness; who will give you meat in the wilderness; who will give you bread in the wilderness? Seeing himself thus driven into a corner, he would say, “Blessed be the God of the Universe of whose bounty we have eaten.” Hence “ṣedaqah” is written first and then “mishpaṭ”. (Cf. Freedman / Simon I 423-424)

קסיט

ליטר

= Yalq 82 [25b: 59,60]

Etymology (borrowing): source language Post-Classical Greek+ Cf. LBG φολλερόν

On “follarion” cf. Sperber (1991) 53-54. “follarion”, which is not known from other sources, shall not be confused with “follis”, a well known Roman coin (on “folls” cf. Sperber (1982) 109-114; Sperber (1991) 47-52 and 64-66. AC VI 358b (Gr. φόλλερα); On “follis“ cf. Sperber (1982) 109-114. The reading כילרין 〈kylryn〉 corr. for בולרין 〈bwlryn〉 |bulrin| in CantR 1,9 shall be (according to Sperber (1982) 95-99) explained as Gr. φολλερόν and not as בולרין.

Bibliography:

Sokoloff, DJPA, 481a.

How to cite: Art. פולר in: Dictionary of Loanwords in Rabbinic Literature. Eds. Susanne Plietzsch, Christina Katsikadeli, Vladislav Slepoy, Thomas Klampfl. https://lrl.acdh.oeaw.ac.at/folar.html. 2024.