PREV

NEXT

בייא

GenR
בייא 〈byyʾ〉 |biyyah|

Grammatical information: noun f

Variant: ביה 〈byh〉 |biyah|

1) Translation: injustice

Translation equivalent: βία(Ancient Greek+)

Usage:

Domain: actions/law

Socio-cultural norm: code-switching

Normativity: ad-hoc usage

Meaning type: lit.

Geographic distribution: Coptic

93,6 [III 1155:2]

בי אדני בייא1 את עביד לנו2 אדני

1בייא - Vat1 Ox1: ביה Vat2 V: בייה Ox2: ביא

2עביד לנו - Vat2 K V Ox1 Ox2: מעביר עלינו Vat1: מעבר עלינו

Bi adoni – you do violence/injustice to us, my lord.

= TanB Wa-Yiggash 5 (בייה אתה מעביר עלינו) (same Midrashim to Ex 4,10 in: TanhB Shemot 18 (בייה את מעביר עלי); Midr. Aggadah (Buber) 4,10 (בייה אתה מעביר עלינו); LeqT Shemot 4,13 (ביאה אתה עושה עמי); Yalq 151 [II 807:100])

2) Translation: dominion

Usage:

Domain: administration/law

Socio-cultural norm: code-switching

Normativity: ad-hoc usage

Meaning type: lit./metaphor.

12,10 [I 108: 3-5]

אין כל מקום ומקום שאין לו ממונה על ביה1 שלו, אגדיקוס במדינה ממונה על ביה2 שלה, אגבה בסטס במדינה ממונה על ביה3 שלה, כך מי ממונה על ביה4 שלעולמו, הקב"ה ביה שמו ביה5 שמו6

1ביה - Vat2: בייה Ox2: ביא V: בית

2ביה - Vat2: בייה Ox2: ביא V Ox1: בית

3ביה - Vat2: בייה Ox2: ביא V: בית

4ביה - Ox2: ביא V: בית

5ביה - Vat2: בייה Ox2: ביא

6שמו - K: על ביי של עולמו V: על בית של עולמו Ox2: הקב"ה ביא של עולמו

There is not a single place which does not have an appointed [authority] over its dominion. The egdiqos in his province is appointed over its dominion; the agbah basṭes in his province is appointed over its dominion. Thus, who is appointed over the dominion of his world? The Holy One, blessed be He, be-yah is his name, biyyah is his name.

אגדיקוס

אגבה בסטס

= yHag 2,1 (77c [786: 22]) (ביה); MTeh (Buber) 114 (3) (בייא); YalqM Ps 68,3 (ביה); YalqPs 794 (463d: 20,21) (בייא)

Etymology (borrowing): source language Ancient Greek+ Cf. LSJ βία, Α., ΙΙ.

Since the lexeme allows several homographic and/or homophonic possibilities in Greek (and Latin), its interpretation is difficult: Whereas the meaning 1. is relatively clear, namely the well attested legal term Gr. βία ‘injustice’, the occurrence in 2. can be drawn only from the context. In 12,10 we consider the usage of Gr. βία in its neutral semantics ‘force; dominion’ as the most plausible interpretation (following MY ad. loc.; Fishbane 2015, 86). For further suggestions for 2. cf. AC I:45; Krauss, LW II:148 and Levy I:216, who render with Gr. βίος ‘life, vital force, livelihood’, MGr. βιός ‘livelihood’. Jastrow I 158b-159a interprets as Late Gr. βία ‘highway’ Lat. via. An additional possibility of the attested exclamative particle בייא בייא! ‘Woe!’ ( bYom 69b , LevR 17,7 [= YalqEz 348]), which goes back either to Gr. βαβαί or βοή, cf. AC I s.v. ביאה; Levy I s.v., does not apply to the GenR passages due to semantic reasons. Cf. Syr ܒܥܐ 〈byʾ〉 (Sokoloff, SL 140). For 1. AC II 45ab, Levy I 216ab, Krauss, LW II 148b, Jastrow I 160b, MY renders Gr. βία “violence”. Yalon (1964) 202-203 shows that the meaning of מעביר (cf. Vat 2, K, V Ox 1 and 2 for 1.) in the Mishnah can be understood as “spoilage”, therefore בייא in 1. can be explained as Lat. via “way” as translation of אתה מעביר עלינו את הדרך “you spoilage our way”. for 2. AC, Levy and Krauss render βία (= βιός ‘livelihood’), while Jastrow I 158b suggests Lat. via (LGr. βία). Sperber (1984) 68-69 (after Löw in Krauss, LW II 602b and Wartski (1967)) interprets both occurrences as Gr. βία “violence”, “injustice”. MY ad 2. interprets Gr. βία in the meaning of “government”.

Bibliography:

Sperber 1984, 69.

Sokoloff DJPA, 95.

How to cite: Art. בייא in: Dictionary of Loanwords in Rabbinic Literature. Eds. Susanne Plietzsch, Christina Katsikadeli, Vladislav Slepoy, Thomas Klampfl. https://lrl.acdh.oeaw.ac.at/biyyah.html. 2024.