בולרין
Grammatical information: noun f.
Inflected:
Grammatical information: noun pl.
Translation: clod; (gold) ingot
Translation equivalent: βωλάριον(Post Classical Greek+)
אמרליה לית הכא מלכו, אלא למלך שהיה מטייל פתח פלטין וראה בולרין אחת מושלכת, אמר מה נעשה בה, מהן אומרים דימוסיות ומהן אומרים פרבטיות אמר המלך אדריינטיס אני עושה אותה מי מעכב.
8,8 [I 62: 2]
R. Levi said: There is no taking counsel here, but it may be compared to a king who was walking at the door of his palace when he saw a clod lying about. Said he: “What shall we do with it?” Some answered: [Use it in building] public baths”; others answered: “private baths”. “I will make a statue of it”, declared the king. Who then can hinder him?
פרבטיות
ויתרם אכלה אש שהיו רואים בולריות שלזהב ניתכות באש
28,7 [I 266: 2]
And their abundance the fire hath consumed (Job 22,20): they saw their gold ingots melted in the fire.
Cf. also Krauss, LW II 141b-142a. Levy I 200b and MY. AC II 105b: בלר 〈blr〉 |belur| „beryl, pearl, gemstone“ (cf. בורלא 〈bwrlʾ〉 |burlaʾ|) [Krauss (1937) 93b: skrt. vaiḍŭrya; Sperber (1982) 97 n. 16 (for Gen 8,8) Gr. βηρύλλιον]. Jastrow I 171 renders for GenR 8,8 בלנרין 〈blnryn〉 |balnerin| Lat. balnearia „bathhouse“. Jastrow I 171b-172a explains the lexem in 28,7 as a derivation from בלל 〈bll〉 „something chained“ as „thick gold chains“. Cf. the parallel in Midrash Hallel (Jellinek, Beth ha-Midrasch V, Wien 1873: 1:11) משל לאבן אחת שהיתה מושלכת בפלטון של מלך „This may be compared to a stone lying in the king’s palace…” The reading כילרין 〈kylryn〉 corr. for בולרין in CantR 1,9 shall be explained as Gr. φολλερόν (Sperber ibid. 98), cf. פולר, cf. בול. Sperber ibid. explains it as Gr. φολλερόν (φολλάριον) Lat. follis, a small Roman coin (cf. Krauss, LW II 141b-142a and פולר), but for GenR 28,7 he suggests Gr. βωλάριον (since this Roman coin was never made of gold).
Bibliography:
Sperber (1982), 95-99.
How to cite: Art. בולרין in: Dictionary of Loanwords in Rabbinic Literature. Eds. . https://lrl.acdh.oeaw.ac.at/bolrin.html. 2024.